黄色中文字幕 I 嫩草懂你的影院 I 精品国产乱码久久久久久闺蜜 I 免费99精品国产人妻自在现线 I 中文字幕第11页 I 尤物国产在线精品一区 I 久久久久青草线蕉亚洲 I 极品美女极度色诱视频在线 I 国产又黄又粗又猛又 I 国产高清自拍av I 无码av免费一区二区三区四区 I 欧美一区二区视频在线播放 I 高清熟女国产一区二区三区 I 天天综合91 I 免费色播 I 天天av天天好逼 I 日产av在线 I 国产精品第7页 I 亚洲综合站 I 国产成人精品久久二区二区 I 日韩五码在线 I 天堂中文在线视频 I 美女av在线免费 I 人人妻人人玩人人澡人人爽 I 亚洲 另类 在线 欧美 制服 I 一二三四免费观看在线视频中文版 I 黑人日批视频 I 视频福利在线观看 I 亚洲国产精品久久人人爱 I 久久久国产一区二区

蓮葉原文翻譯及賞析

時間:2023-04-21 11:27:22 古籍

蓮葉原文翻譯及賞析(精選3篇)

蓮葉原文翻譯及賞析1

  蓮葉

  移舟水濺差差綠,倚檻風擺柄柄香。

  多謝浣紗人未折,雨中留得蓋鴛鴦。

  翻譯

  船兒前行,河水濺起,參差的綠荷在蕩漾,倚在船邊的欄桿旁,風一陣陣的吹來,搖動著一柄柄荷葉,送來縷縷清香。

  要多多感謝那些浣紗的女子,她們沒來采摘荷葉,這樣,在雨中荷葉還可以遮蓋戲水的鴛鴦。

  注釋

  檻:欄桿。

  鴛鴦:鴛指雄鳥,鴦指雌鳥,故鴛鴦屬合成詞。

  譯文

  船兒前行,河水濺起,參差的綠荷在蕩漾,倚在船邊的欄桿旁,風一陣陣的吹來,搖動著一柄柄荷葉,送來縷縷清香。要多多感謝那些浣紗的女子,她們沒來采摘荷葉,這樣,在雨中荷葉還可以遮蓋戲水的鴛鴦。

  賞析

  鄭谷的《蓮葉》,意境優美,句句如畫,全詩由舟行荷塘圖、風搖荷葉圖、荷塘浣紗圖、鴛鴦戲蓮圖組成,給人以不盡的美的'享受。 這首小詩吟詠蓮葉,通篇不著一個“蓮”字,但句句均未離開蓮。詩中不僅描寫蓮葉的色彩、香味、形象,還特別寫了蓮葉在風中的動態美;船兒前行,河水濺起,參差的綠荷在蕩漾,倚在船邊的欄桿旁,風一陣陣吹來,搖動著一柄柄的荷葉,送來縷縷清香。詩中不僅從側面寫了人們對蓮葉的喜愛,還婉轉表達出“浣紗人”內心微妙的情感變化。

蓮葉原文翻譯及賞析2

  原文:

  移舟水濺差差綠,倚檻風搖柄柄香。

  多謝浣溪人不折,雨中留得蓋鴛鴦。

  譯文

  船兒前行,河水濺起,參差的綠荷在蕩漾,倚在船邊的欄桿旁,風一陣陣的'吹來,搖動著一柄柄荷葉,送來縷縷清香。要多多感謝那些浣紗的女子,她們沒來采摘荷葉,這樣,在雨中荷葉還可以遮蓋戲水的鴛鴦。

  賞析:

  鄭谷的《蓮葉》,意境優美,句句如畫,全詩由舟行荷塘圖、風搖荷葉圖、荷塘浣紗圖、鴛鴦戲蓮圖組成,給人以不盡的美的享受。這首小詩吟詠蓮葉,通篇不著一個“蓮”字,但句句均未離開蓮。詩中不僅描寫蓮葉的色彩、香味、形象,還特別寫了蓮葉在風中的動態美;船兒前行,河水濺起,參差的綠荷在蕩漾,倚在船邊的欄桿旁,風一陣陣吹來,搖動著一柄柄的荷葉,送來縷縷清香。詩中不僅從側面寫了人們對蓮葉的喜愛,還婉轉表達出“浣紗人”內心微妙的情感變化。

蓮葉原文翻譯及賞析3

  移舟水濺差差綠,倚檻風擺柄柄香。(風擺一作:風搖)

  多謝浣紗人未折,雨中留得蓋鴛鴦。

  譯文

  船兒前行,河水濺起,參差的綠荷在蕩漾,倚在船邊的欄桿旁,風一陣陣的吹來,搖動著一柄柄荷葉,送來縷縷清香。要多多感謝那些浣紗的.女子,她們沒來采摘荷葉,這樣,在雨中荷葉還可以遮蓋戲水的鴛鴦。

  賞析

  鄭谷的《蓮葉》,意境優美,句句如畫,全詩由舟行荷塘圖、風搖荷葉圖、荷塘浣紗圖、鴛鴦戲蓮圖組成,給人以不盡的美的享受。這首小詩吟詠蓮葉,通篇不著一個“蓮”字,但句句均未離開蓮。詩中不僅描寫蓮葉的色彩、香味、形象,還特別寫了蓮葉在風中的動態美;船兒前行,河水濺起,參差的綠荷在蕩漾,倚在船邊的欄桿旁,風一陣陣吹來,搖動著一柄柄的荷葉,送來縷縷清香。詩中不僅從側面寫了人們對蓮葉的喜愛,還婉轉表達出“浣紗人”內心微妙的情感變化。

  鄭谷

  鄭谷(約851~910)唐朝末期著名詩人。字守愚,漢族,江西宜春市袁州區人。僖宗時進士,官都官郎中,人稱鄭都官。又以《鷓鴣詩》得名,人稱鄭鷓鴣。其詩多寫景詠物之作,表現士大夫的閑情逸致。風格清新通俗,但流于淺率。曾與許裳、張喬等唱和往還,號“芳林十哲”。原有集,已散佚,存《云臺編》。

【蓮葉原文翻譯及賞析】相關文章:

蓮葉原文、翻譯及賞析01-07

《蓮葉》原文翻譯及賞析06-12

蓮葉原文翻譯及賞析05-18

蓮葉原文賞析及翻譯04-29

蓮葉原文翻譯及賞析3篇05-18

蓮葉原文翻譯及賞析(3篇)08-06

蓮葉原文翻譯及賞析4篇11-23

蓮葉原文翻譯及賞析(4篇)11-23

蓮葉原文翻譯及賞析通用3篇08-06

原文翻譯及賞析11-27