- 相關推薦
寇準傳原文及翻譯
寇準傳原文及翻譯1
寇準,字平仲,華州下邽人也。準少英邁,通《春秋》三傳。年十有九,舉進士。太宗取人,多臨軒顧問,年少者往往罷去。或教準增年,答曰:“準方進取,可欺君邪?”后中第,授大理評事,累遷殿中丞、通判鄆州。召試學士院,授右正言、直史館,為三司度支推官,轉鹽鐵判官。
會詔百官言事,而準極陳利害,帝益器重之。擢尚書虞部郎中、樞密院直學士,判吏部東銓。嘗奏事殿中,語不合,帝怒起,準輒引帝衣,令帝復坐,事決乃退。上由是嘉之,曰:“朕得寇準,猶文皇之得魏征也。”
淳化二年春,大旱,太宗延近臣問時政得失,眾以天數對。準對曰:“《洪范》天人之際,應若影響,大旱之征,蓋刑有所不平也。”太宗怒起入禁中頃之召準問所以不平狀準曰愿召二府至臣即言之。有詔召二府入,準乃言曰:“頃者祖吉、王淮皆侮法受賕,吉贓少乃伏誅;淮以參政沔之弟,盜主守財至千萬,止杖,仍復其官,非不平而何?”太宗以問沔,沔頓首謝,于是切責沔,而知準為可用矣。即拜準左諫議大夫、樞密副使,改同知院事。
自唐末,蕃戶有居渭南者,溫仲舒知秦州,驅之渭北,立堡柵以限其往來。太宗覽奏不懌,曰:“古羌戎尚雜處伊、洛,彼蕃夷易動難安,一有調發,將重困吾關中矣。”準言:“唐宋璟不賞邊功,卒致開元太平。疆埸之臣邀功以稔禍,深可戒也。”帝因命準使渭北,安撫族帳,而徙仲舒鳳翔。
真宗即位,遷尚書工部侍郎。六年,遷兵部,為三司使。時合鹽鐵、度支、戶部為一使,真宗命準裁定,遂以六判官分掌之,繁簡始適中。景德元年,契丹內寇,縱游騎掠深、祁間,小不利輒引去,徜徉無斗意。準曰:“是狃我也。請練師命將,簡驍銳據要害以備之。”是冬,契丹果大入。因請帝幸澶州。高瓊麾衛士進輦,帝遂渡河,御北城門樓,遠近望見御蓋,踴躍歡呼,聲聞數十里。契丹相視驚愕,不能成列。敵數千騎乘勝薄城下,詔士卒迎擊,斬獲大半,乃引去。
天禧三年,真宗得風疾,劉太后預政于內,降準為太常卿、知相州,徙安州,貶道州司馬。帝初不知也,他日,問左右曰:“吾目中久不見寇準,何也?”左右莫敢對。帝崩時亦信惟準與李迪可托,其見重如此。(選自《宋史列傳四十》)
4.下列對文中畫波浪線部分的斷句,正確的一項是(3分)( )
A.太宗怒起/入禁中頃之/召準問所以/不平狀/準曰/愿召二府至臣/即言之
B.太宗怒/起入禁中/頃之/召準問/所以不平狀/準曰/愿召/二府至/臣即言之
C.太宗怒/起入禁中/頃之/召準問所以不平狀/準曰/愿召二府至/臣即言之
D.太宗怒起/入禁中頃之/召準問/所以不平狀/準曰/愿召二府/至臣即言之
5.下列對文中加點詞語的相關內容的解說,正確的一項是(3分)( )
A.“《春秋》三傳”,是《春秋左氏傳》《春秋公羊傳》《春秋谷梁傳》的合稱;“傳”,即傳記。
B.尚書,即尚書省,與“中書省”“門下省”并稱“三省”,尚書省是執行機構,主要負責貫徹執行重要政令,其長官為尚書令,副長官為左右仆射。
C.“淳化二年春”,是中國古代四種主要紀年法中的王公即位年次紀年法,另外三種紀年法分別是年號紀年法、干支紀年法和年號干支兼用法。
D.“崩”是指古代帝王去世,王后去世為“薨”,諸侯去世為“卒”,大夫去世為“不祿”。
6.下列對原文有關內容的概括和分析,不正確的一項是(3分)( )
A.寇準年少有才,19歲就考中進士,且精通《春秋》三傳;他為人誠實,不欺不瞞;討論國事時,他極力陳說利害,深得皇上器重。
B.寇準性情耿直而執著,曾經議事時與皇上意見不合,皇上十分生氣想要離開,可是,寇準毫不退讓,牽扯住皇帝的衣服不放,直到皇上讓步,寇準才退下。
C.淳化二年天大旱,皇上問時政所失,大臣們認為是天數,寇準卻借機說案,認為與朝政得失有關,指出法度有不公平之處,于是說出祖吉、王淮枉法之事。
D.寇準在與契丹軍隊交戰中展示了指揮才能,他仔細觀察和分析敵情,及時調遣軍隊進行防御,并請皇上駕臨澶州以鼓舞士氣,結果大敗契丹軍隊。
7.把文中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。(10分)
(1)唐宋璟不賞邊功,卒致開元太平。疆埸之臣邀功以稔禍,深可戒也。
譯文:
(2)是狃我也。請練師命將,簡驍銳據要害以備之。
譯文:
答案:
4.C [原文標點:太宗怒,起入禁中。頃之,召準問所以不平狀,準曰:“愿召二府至,臣即言之。”]
5.B [A項“傳”是為經書作注的著作。C項“淳化二年春”是年號紀年法。D項帝王和王后去世叫“崩”,王侯死叫薨(唐以后二品以上官員死也稱“薨”),大夫死叫“卒”,士死為“不祿”。]
6.B [是寇準牽扯住皇帝的衣服不讓其離開,直到事情解決后才退下。]
7.(1)唐朝宋璟不賞賜邊地戰功,最終導致開元時的太平。邊疆大臣(想要)求取戰功而(以致)釀出禍患,很是值得警戒(警惕)啊。
(2)這是輕侮我們啊!請朝廷訓練軍隊,任命大將,挑選精悍的部隊,據守要害的地方,來防備敵人。
參考譯文
寇準,字平仲,是華州下邽人。寇準年輕時才智超群,精通《左氏傳》《公羊傳》《谷梁傳》。十九歲時考中進士。太宗選拔人才,經常親自到殿前平臺看望詢問,年紀小的人經常不被錄取。有人教寇準增報年齡,寇準回答說:“我剛剛參加進士考試被錄取,怎么能欺騙君主呢?”后來寇準考中,被授予大理評事的官職,連續升職擔任殿中丞、鄆州通判。(皇帝)在學士院將他招來考試,授予(寇準)右正言、直史館的職位,做三司度支推官,轉任鹽鐵判官。
正趕上(皇帝)召集百官討論國事,寇準極力陳述事情的優點和缺點,皇帝更加器重他。把他提升為尚書虞部郎中、樞密院直學士,兼任吏部東銓。(寇準)曾經在宮殿之中向皇帝啟奏事項,他的話與皇帝的想法不相符,皇帝很生氣地站起來,寇準于是就牽扯住皇帝的衣服,讓皇帝又坐下,等事情解決后才退下。因此皇帝贊賞他,說:“我得到了寇準,就像文皇得到了魏征一樣。”
淳化二年春天,大旱,太宗請親近的大臣詢問時政失誤的地方在哪里,大家都回答是天命。寇準回答說:“《洪范》里說,天和人的關系,相互應和就像影子和回聲,大旱的征象,是因為刑罰有不公平的地方。”太宗很生氣,起身回到宮中。過了一會兒,召見寇準詢問刑罰不公平的情況,寇準說:“希望把二府的官員召來,我就說。”皇上下令召二府的官員來,寇準就說:“不久前祖吉和王淮都觸犯法律接賂,祖吉較少卻被殺頭;王淮因為是參政王沔的弟弟,收受錢財千萬,只受杖刑,仍官復原職,這不是不公平是什么?”太宗以這件事問王沔,王沔叩頭謝罪,于是(皇上)嚴厲批評了王沔,并且知道寇準可用。當即任命寇準為左諫議大夫、樞密副使,改任同知院事。
自唐朝末年,蕃戶就有居住在渭水以南的,溫仲舒管理秦州時,(把這些蕃戶)驅趕到渭水以北,構筑堡柵以限制他們往來。太宗看過奏章不高興,說:“古代的羌戎少數民族尚且雜居在伊川、洛水一帶,那些蕃夷人愿意流動難以安定,一旦有調集入侵發生,將要嚴重困擾我們關中了。”寇準進言:“唐朝宋璟不賞賜邊地戰功,最終導致開元時的.太平。邊疆大臣(想要)求取戰功而(以致)釀出禍患,很是值得警戒(警惕)啊。”皇帝于是任命寇準出使渭北,安撫蕃戶,又調溫仲舒到鳳翔。
真宗當上皇帝后,寇準升遷為尚書工部侍郎。咸平六年,調任兵部,為三司使。當時合并鹽鐵、度支、戶部為一使,真宗委派寇準裁定事務,于是任命六個判官分別掌控,繁瑣簡約才適度。景德元年,契丹族入境侵襲,放縱游動的騎兵侵襲深州和祁州一帶,稍有點不利就退卻,徘徊往來(好像)沒有打仗的意思。寇準說:“這是輕侮我們啊!請朝廷訓練軍隊,任命大將,挑選精悍的部隊,據守要害的地方,來防備敵人。”這一年冬天,契丹族果然大舉入侵。(寇準)趁機請求皇帝到澶州去。高瓊指揮衛士讓皇帝乘上車子前進,皇帝就渡過了黃河,坐臨澶州的北城門樓上,遠近的人們看見皇帝車上的傘蓋,跳躍著歡呼,聲音傳到幾十里以外。契丹兵士相互看看,感到驚慌害怕,連陣勢都排不成了。敵方數千騎兵乘勝追至城下,皇帝詔令士兵迎擊敵兵,斬殺擒獲大半敵兵,敵軍于是退去。
天禧三年,真宗得了風疾,劉太后在內宮干預朝政,把寇準降為太常卿,管理相州,又調任安州,貶為道州司馬。真宗當初不知道這事,有一天,問身邊的人:說“我好久沒有見到寇準,為什么?”左右沒有人敢回答。真宗駕崩時也還是只相信寇準與李迪是可托付之人,寇準被重視到這個地步。
寇準傳原文及翻譯2
原文:
帝久欲相準,患其剛直難獨任。景德元年,以畢士安參知政事,逾月,并命同中書門下平章事,準以集賢殿大學士位士安下。是時,契丹內寇,縱游騎掠深、祁間,小不利輒引去,徜徉無斗意。準曰:“是狃我也。請練師命將,簡驍銳據要害以備之。”是冬,契丹果大入。急書一夕凡五至,準不發,飲笑自如。明日,同列以聞,帝大駭,以問準。準曰:“陛下欲了此,不過五日爾。”因請帝幸澶州。同列懼,欲退,準止之,令候帝駕起。帝難之,欲還內。準曰:“陛下入則臣不得見,大事去矣,請勿還而行。”帝乃議親征,召群臣問方略。
契丹既圍瀛州,直犯貝、魏,中外震駭。參知政事王欽若,江南人也,請幸金陵。陳堯叟,蜀人也,請幸成都。帝問準,準心知二人謀,乃陽若不知,曰:“誰為陛下畫此策者,罪可誅也。今陛下神武,將臣協和,若大駕親征,賊自當遁去。不然,出奇以撓其謀,堅守以老其師,勞軼之勢,我得勝算矣。奈何棄廟社欲幸楚、蜀遠地?所在人心崩潰,賊乘勢深入,天下可復保耶?”遂請帝幸澶州。
及至南城,契丹兵方盛,眾請駐蹕以覘軍勢。準固請曰:“陛下不過河,則人心益危,敵氣未懾,非所以取威決勝也。且王超領勁兵屯中山以扼其亢,李繼隆、石保吉分大陣以扼其左右肘,四方征鎮赴援者日至,何疑而不進?”眾議皆懼,準力爭之,不決。出遇高瓊于屏間,謂曰:“太尉受國恩,今日有以報乎?”對曰:“瓊武人,愿效死。”準復入對,瓊隨立于庭下,準厲聲曰:“陛下不以臣言為然,盍試問瓊等?”瓊即仰奏曰:“寇準言是。”準曰:“機不可失,宜趣駕。”瓊即麾衛士進輦,帝遂渡河,御北城門樓。遠近望見御蓋,踴躍歡呼,聲聞數十里。契丹相視驚愕,不能成列。(節選自《宋史》)
譯文:
皇帝很久就打算讓寇準做宰相,(只是)怕他性格剛直,難于獨自擔任。景德元年,任命畢士安做副宰相。過了一個月,一起任命他們兩人都做了宰相。寇準兼任集賢殿大學士,職位在畢士安之下。這時候,契丹入侵,放縱游動的騎兵侵襲深州和祁州一帶,稍有點不利就退卻,徘徊往來,(好像)沒有打仗的意思。寇準說:“這是輕侮我們啊!要訓練軍隊,任命大將,挑選精悍的部隊,據守要害的地方,防備敵人。”這一年冬天,契丹族果然大舉入侵,緊急的軍報一個晚上送來了五封,寇準不開封(看緊急軍報),飲酒談笑,和平常一樣。第二天,同列的人把這件事報告了皇帝,皇帝大吃一驚,向寇準問這件事,寇準說:“陛下想結束這件事,不超過五天就能辦到。”并趁機請求皇帝到澶州去。同列的官員害怕起來,想要退兵。寇準阻止了他們,叫他們駕車侍候皇到澶州去。皇帝對這件事很為難,打算回到宮里去。寇準說:“陛下回到宮里,我就見不到您了,國家大事可就完啦!請您不要回宮,還是到澶州去吧!”皇帝這才召集群臣商議親自出征的事,問有什么計策。
不久,契丹圍困了瀛州,一直侵犯到貝州和魏州,朝廷內外都震驚恐慌起來。副宰相王欽若,是江南人,請求皇帝到金陵去;陳堯叟,是蜀地人,請求皇帝到成都去。皇帝問寇準,寇準心里知道這兩個人的陰謀,卻假裝不知道,說:“誰是替陛下籌劃這個計策的人?他的罪可以殺頭。現在陛下是神明威武的皇帝,武將和文臣都很團結,如果您親自領兵出征,敵人自然而然就會逃跑。不這樣,(那就)出奇兵打亂敵人的.計劃,堅守陣地消磨敵人的士氣,使敵人困乏疲憊。從疲勞和安逸的(敵我)形勢來看,我們有必勝的把握。為什么要拋棄太廟太社,到楚蜀這樣邊遠的地方去呢?問題在于人心崩潰了,敵人乘勢而入,天下還能夠保住嗎?”就請求皇帝到澶州去。
于是到了南城,契丹的軍隊正在強盛的時候,大家都要求御駕暫時停留,觀察一下軍事形勢。寇準堅決請求說:“陛下不過黃河,那么人心就更加不安了,敵人也不會驚懼害怕,這不是取得威信、決定勝利的行為啊!況且,王超領著強勁的兵力駐扎在中山,扼住了敵人的咽喉;李繼隆和石保吉分列強大的陣勢,扼住了敵人的左右手臂。四方各地軍事長官趕來增援的每天都有。為什么疑慮而不前進呢?”大家議論起來都害怕(敵人),寇準極力爭辯,總是償能決定下來。寇準出來在屏幕間遇見了高瓊,對他說:“太尉您受了國恩,今天有意報答國家嗎?”(高瓊)回答說:“我是軍人,愿意拚命。”寇準又入殿見皇帝,高瓊跟著站在庭下,寇準厲聲厲色地說:“陛下不認為我說的對,何不問一下高瓊等到人?”高瓊立即仰起頭來進奏道:“寇準說的是對的。”寇準說:“機會不可錯過,應當趕快駕車出發。”高瓊立即指揮衛士讓皇帝乘上車子前進,皇帝就渡過了黃河,坐臨澶州的北城門樓上。遠近的人們看見皇帝車上的傘蓋,跳躍著歡呼,聲音傳到幾十里以外,契丹兵士相互看看,感到驚慌害怕,連陣勢都排不成了。
寇準傳原文及翻譯3
原文:
準少英邁,通《春秋》三傳。年十九,舉進士。太宗取人,多臨軒顧問,年少者往往罷去。或教準增年,答曰:“準方進取,可欺君邪?”后中第,授大理評事,知歸州巴東、大名府成安縣。每期會賦役,未嘗輒出符移,唯具鄉里姓名揭縣門,百姓莫敢后期。累遷殿中丞、通判鄆州。召試學士院,授右正言、直史館,為三司度支推官,轉鹽鐵判官。會詔百官言事,而準極陳利害,帝益器重之。擢尚書虞部郎中、樞密院直學士,判吏部東銓。嘗奏事殿中,語不合,帝怒起,準輒引帝衣,令帝復坐,事決乃退。上由是嘉之,曰:“朕得寇準,猶文皇之得魏徵也。”――《宋史?寇準傳》
注釋:①三傳:《左氏傳》《公羊傳》《谷梁傳》。②符移:宜府征調敕命文書。
翻譯:
寇準年少的時候就英武豪邁,通曉《春秋》三傳(《左傳》,《公羊傳》,《谷梁傳》,這里不用。十九歲的時候考中進士。太宗選拔人才的時候,大多會到亭臺處觀察提問,年紀小的'往往放棄不用,有人教寇準虛增自己的年紀,寇準回答說:“我剛剛被選拔上,怎么能夠欺瞞君主呢?”后來考中,被授予大理評事,管理歸州巴東,大名府成安縣。每到征收賦稅徭役的時候,寇準從沒有下發征收的文件,只是將鄉里百姓的姓名寫出來貼在縣衙的門口,百姓沒有敢超出規定期限的。多次提升到殿中丞,擔任鄆州通判。后被征召至學士院考核,被授予右正言,直史館,擔任三司度支推官,轉任為鹽鐵判官。正趕上下詔召集百官議事,寇準努力陳說厲害,皇帝更加器重他。提拔為尚書虞部郎中,樞密院直學士,判吏部東銓。曾經在殿中議事,話語不和皇帝的意思,皇帝生氣起身,寇準就拉著皇帝的衣服,讓皇帝重新坐下,事情解決了才退下,皇上由此嘉獎他,說:“我得到寇準,就猶如唐太宗得到了魏徵啊。”
注釋
謂:對……說。
嚴:敬重。
供帳:舉行宴請。
及:到了......的時候。
還:返回。
具:備辦。
待:接待。
將:將要。
郊:城外,野外。
聞:聽說。
適:恰好。
自:從。
去:離開。
諭:明白。
徐:慢慢地。
準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。
【寇準傳原文及翻譯】相關文章:
華佗傳原文翻譯10-19
《宋史·周敦頤傳》原文及翻譯12-20
《漢書·李陵傳》原文及翻譯08-06
《宋史·王傳》原文及翻譯12-20
《宋史·劉傳》原文及翻譯12-21
《舊唐書·魏征傳》原文及翻譯12-21
《漢書·蕭何傳》原文及翻譯12-22
《梁書·陶弘景傳》原文及翻譯12-22
《漢書·張騫傳》原文及翻譯12-26