黄色中文字幕 I 嫩草懂你的影院 I 精品国产乱码久久久久久闺蜜 I 免费99精品国产人妻自在现线 I 中文字幕第11页 I 尤物国产在线精品一区 I 久久久久青草线蕉亚洲 I 极品美女极度色诱视频在线 I 国产又黄又粗又猛又 I 国产高清自拍av I 无码av免费一区二区三区四区 I 欧美一区二区视频在线播放 I 高清熟女国产一区二区三区 I 天天综合91 I 免费色播 I 天天av天天好逼 I 日产av在线 I 国产精品第7页 I 亚洲综合站 I 国产成人精品久久二区二区 I 日韩五码在线 I 天堂中文在线视频 I 美女av在线免费 I 人人妻人人玩人人澡人人爽 I 亚洲 另类 在线 欧美 制服 I 一二三四免费观看在线视频中文版 I 黑人日批视频 I 视频福利在线观看 I 亚洲国产精品久久人人爱 I 久久久国产一区二区

塞上曲·其二原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-12-22 09:15:40 古籍

關(guān)于塞上曲二首·其二原文翻譯及賞析

  關(guān)于塞上曲二首·其二原文翻譯及賞析

  原文:

  漢家旌幟滿陰山,不遣胡兒匹馬還。

  愿得此身長報(bào)國,何須生入玉門關(guān)。

  翻譯:

  我巍巍大唐的獵獵旌旗在陰山飄揚(yáng),突厥胡人膽敢來犯定叫他有來無還。

  作為子民我愿以此身終生報(bào)效國家,大丈夫建功立業(yè)何須活著返回家園。

  賞析:

  戴叔綸的《塞上曲》共兩首,為七言絕句。這是第二首。這首較之第一首《塞上曲·軍門頻納受降書》淺明了許多,里面有一典故,就是“生入玉門關(guān)”。這“生入玉門關(guān)”原本是定遠(yuǎn)侯班超的句子,是說班超出使西域30多年,老時(shí)思?xì)w鄉(xiāng)里,上書言“臣不敢望到九泉郡,但愿生入玉門關(guān)”。班超30年駐使西域,為國家民族鞠躬盡瘁,老而思鄉(xiāng)求返,本無可咎。但以戴叔綸之見,班超的愛國主義還是不夠徹底——他不應(yīng)提出“生入玉門關(guān)”,也無須提出“生入玉門關(guān)”,安心報(bào)國就是了。戴叔綸的愛國之切是好的,義無反顧也是好的,但放到班超這個(gè)實(shí)際例子上看,卻不是那么近人情。知道了這個(gè)典故,全詩意思迎刃而解。前一聯(lián)講的是漢家重兵接敵,對胡兵一騎都不會放過。而后就是上文說過的典故——不回玉門關(guān)了,要以必死信念戰(zhàn)勝胡兵,報(bào)國靖邊以寧。

  戴詩同前人述志慷慨的邊塞詩風(fēng)一體同出,大都是吟詠壯士一去不復(fù)還的豪言志向,至于時(shí)代特征的分析、判斷及有關(guān)主張,則稍嫌抽象,倘如不將上詩注為唐中期的戴詩,而隨便說成為別個(gè)時(shí)代的,也是很難提出疑問來的。

  戴叔倫

  戴叔倫(732—789),唐代詩人,字幼公(一作次公),潤州金壇(今屬江蘇常州)人。年輕時(shí)師事蕭穎士。曾任新城令、東陽令、撫州刺史、容管經(jīng)略使。晚年上表自請為道士。其詩多表現(xiàn)隱逸生活和閑適情調(diào),但《女耕田行》、《屯田詞》等篇也反映了人民生活的艱苦。論詩主張“詩家之景,如藍(lán)田日暖,良玉生煙,可望而不可置于眉睫之前”。其詩體裁皆有所涉獵。

  閱讀訓(xùn)練:

  (1)這首詩的前兩句表現(xiàn)的是什么內(nèi)容?

  (2)定遠(yuǎn)候班超出使西域30多年,老時(shí)思?xì)w鄉(xiāng)里,上書言“臣不敢望到九泉郡,但愿生入玉門關(guān)”。詩人在最后一句中用此典故有何用意?

  參考答案

  (1)這首詩的前兩句主要表現(xiàn)漢家重兵接敵,對胡兵一騎都不會放過,高歌猛進(jìn),寫得非常有氣勢。

  (2)詩人在最后一句中用班超的典故,意在表明自己以必死信念戰(zhàn)勝胡兵,報(bào)國靖邊而得國家安寧,表達(dá)一去不復(fù)還的豪言志向,雄健壯烈。

  戴詩同前人述志慷慨的邊塞詩風(fēng)一體同出,大都是吟詠壯士一去不復(fù)還的豪言志向,至于時(shí)代特征的分析、判斷及有關(guān)主張,則稍嫌抽象,倘如不將上詩注為唐中期的戴詩,而隨便說成為別個(gè)時(shí)代的,也是很難提出疑問來的。

【塞上曲·其二原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

塞上曲原文、翻譯及賞析03-23

關(guān)于塞上曲二首·其二原文翻譯及賞析10-15

塞上曲原文及翻譯05-21

塞上曲原文、翻譯及賞析8篇03-23

塞上曲原文翻譯及賞析(精選6篇)05-08

塞上曲原文、翻譯及賞析(8篇)03-23

塞上曲原文翻譯及賞析6篇05-08

塞上曲原文翻譯及賞析(6篇)05-08

塞上曲原文翻譯注釋及賞析09-19